Recommandation 1135
(1990)
- Auteur(s) :
- Assemblée parlementaire
- Origine
- Discussion
par l'Assemblée le 2 octobre 1990 (16e séance)
(voir Doc. 6277,
rapport de la commission de la culture et de l'éducation, rapporteur
: M. Arnalds). Texte adopté par l'Assemblée le
2 octobre 1990 (16e séance).
- Thesaurus
1. L'Assemblée se préoccupe de la
survie de la tradition littéraire européenne dans toute sa richesse
et sa diversité.
2. Elle a déjà exposé sa position dans la
Recommandation 1043 (1986) relative
au patrimoine linguistique et littéraire de l'Europe.
3. Non seulement la littérature en général est menacée par le
développement prodigieux des médias audiovisuels en tant que principal
moyen de communication, la commercialisation des livres, et les
problèmes ayant trait aux droits d'auteur et au statut de l'écrivain,
mais une menace particulière pèse sur les littératures dans des
langues mineures.
4. L'Assemblée continue à favoriser la diversité linguistique
en Europe, comme cela ressort de la
Recommandation 814 (1977) relative
aux langues vivantes en Europe, et est particulièrement consciente
des problèmes des langues mineures et minoritaires (voir
Recommandation 928 (1981) et
Avis no 142 (1988)).
La commission de la culture et de l'éducation a consacré un colloque
à cette question à Varsovie en décembre 1989.
5. En dépit du développement très réel des connaissances linguistiques
et de la culture générale, qui a éliminé les préjugés entre pays,
radicalement modifié les attitudes des nations européennes les unes
envers les autres et établi des ponts entre les divers espaces linguistiques
et îlots culturels de l'Europe, la traduction d'œuvres littéraires
continue d'être un lien essentiel entre les différentes régions
culturelles de l'Europe.
6. La traduction littéraire est particulièrement nécessaire pour
les langues mineures afin de mieux faire connaître les œuvres écrites
dans ces langues et pour que le public qui les utilise puisse accéder
à une autre littérature.
7. Les mesures destinées à encourager la traduction littéraire,
qui ne doit pas être assimilée à la traduction scientifique et technique,
devront faire partie d'une politique générale de promotion de la
littérature et de la diversité linguistique.
8. Le Conseil de l'Europe, en collaboration avec d'autres organisations
internationales, devrait promouvoir la littérature et les échanges
littéraires en Europe au moyen d'une action spécifique de soutien
de la traduction littéraire.
9. L'Assemblée demande, par conséquent, au Comité des Ministres
:
a de créer un fonds européen pour
la traduction littéraire, prévoyant des accords bilatéraux ou multilatéraux
pour la traduction et la promotion d'œuvres littéraires, en prenant
plus particulièrement en considération les langues européennes mineures
;
b d'encourager la mise en place d'institutions pour les
traducteurs littéraires dans toute l'Europe et d'assurer la coordination
de la coopération entre ces institutions, les écrivains et les éditeurs
dans le cadre d'un réseau européen.